1
00:02:08,000 --> 00:02:14,000
Temaşevanên hêja, vê hefteyê em barê ne li gundê Hec Xelîl,
li navçeya Rajo.
 
Dear viewers, this week we are guests in the village of Hec
Xelîl, in the Rajo district.

2
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Ev gunda berî vê bi 225 salî da ava bûye.
 
This village was founded 225 years ago.

3
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Ê derbazî vê gundî bûye, navê xwe Ma'mik bûye.
 
The one who moved to this village, his name was Ma'mik.

4
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Lê ev gunda jî neha 225 mal e.
 
But this village is now 225 households.

5
00:02:25,000 --> 00:02:33,000
Pir malbet derbazbûyî bûn, lê di sala 1914 da, ev şerê dijî
Ermeniya çêbûye, malbetin Ermenî jî derbazbûyî bûn.
 
Many families passed through, but in the year 1914, when the
war against the Armenians happened, Armenian families also
passed through.

6
00:02:33,000 --> 00:02:39,000
Lê di vê gundî da jî ziyaretek heye bi nav û deng e, vêra
dibêjin Ziyareta Mehmê Elî.
 
But in this village, there is also a famous shrine, they
call it the Shrine of Mehmê Elî.

7
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Lê 16 pakerawanî me jî ji vê gundî hene.
 
And we also have 16 martyrs from this village.

8
00:02:42,000 --> 00:03:02,000
Lê ka em bi hev ra derbazî vê gundî bin, em çend da vê gundî
nas kin.
 
But let us enter this village together, let us get to know
this village a bit.

9
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Temaşevanên hêja, em derbazî gundê Hec Xelîl bûn, em hatine
mala Sebrî Hibo.
 
Dear viewers, we entered the village of Hec Xelîl, we came
to the house of Sebrî Hibo.

10
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Apê Sebrî jî kelek min e. Merheba.
 
Uncle Sebrî is beside me. Hello.

11
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Merheba.
 
Hello.

12
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Apê Sebrî, ev dîroka gundê we, me got 225 sala da ava bûye.
 
Uncle Sebrî, this history of your village, we said it was
founded 225 years ago.

13
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
Piştî vê, malbetin din jî hatine vê gundî. Destpêkê Ma'mik
bû?
 
After that, other families also came to this village. Was
Ma'mik the beginning?

14
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Belê.
 
Yes.

15
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Piştî vê malbetin din derbaz bûn. Ka ji me ra bêje ev malbet
kî ne?
 
After that other families passed through. Tell us who are
these families?

16
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Malbat siftehê Ma'mik lawê Hec Xelîl bû.
 
The family at first was Ma'mik son of Hec Xelîl.

17
00:03:49,000 --> 00:03:55,000
Ji Dîlokê, ji Entabê, berî 225 sala teqrîben, hatine vê derê
şên kirine.
 
From Dîlok, from Antep, approximately 225 years ago, they
came and populated this place.

18
00:03:55,000 --> 00:04:09,000
Cîk şên kirine, li vî derê, darêj neh kirine, hatine li vî
gundî, navê xwe sertac kirine, li vî derê bicî bûn, nav lê
nan gundê Hec Xelîl.
 
They populated a spot, here, they cleared the woods, they
came to this village, crowned their name, settled in this
place, named it the village of Hec Xelîl.

19
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Ev çiyayê canî we jî, vêra dibên çiyayê Mîro?
 
This mountain of your place too, do they call it Miro
mountain?

20
00:04:13,000 --> 00:04:19,000
Çiya jî, li şimalî gundê, wê dibêjin çiyayê Mîro, Mîrek lê
rûniştin.
 
The mountain too, to the north of the village, they call it
Miro mountain, a Prince lived there.

21
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Leqebê xwe Çiyayê Mîro.
 
Its name is Miro Mountain.

22
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Û şerqan... rohilat jî çiyayê Bilil e.
 
And east... east is also the Bilil mountain.

23
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Gundekî kûr a... Rojhilatî me gundê Recê ye.
 
A deep village... To our east is the village of Rajo.

24
00:04:30,000 --> 00:04:37,000
Û başûrê me jî gundê Mûskê heye, Goliya heye, Çeqelma heye,
gundê dorma me.
 
And to our south there is the village of Mûskê, there is
Goliya, there is Çeqelma, the villages around us.

25
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Û roavayê me jî gundê Recê ye.
 
And to our west is the village of Rajo.

26
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Yanî ev gundê... navçeya Rajo ne?
 
Meaning this village... [belongs to] Rajo district?

27
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Tabi'ê navçeya Rajo ne.
 
It belongs to the Rajo district.

28
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Û heft heşt gund li dorma me dane.
 
And there are seven or eight villages around us.

29
00:04:50,000 --> 00:04:56,000
Û hana... ev na... gund mewqi'ê xwe heve.
 
And so... this... the village has this location.

30
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Me got ser malbata. Çend aîle... malbat, çend malbat li vê
gundî da...
 
We spoke about the families. How many families... clans, how
many clans in this village...

31
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
Malbat miştera beyan kir, bimarê dibêjin Hec Xelîla.
 
The family as I explained, the root they call Hec Xelîl.

32
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Navê lawê Hec Xelîl Ma'mik bû.
 
The name of Hec Xelîl's son was Ma'mik.

33
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Û jê sê aîle çêbûn.
 
And three families came from him.

34
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
Yek mala Bilê, vêra digotin... Bilê bavkê Reşo bû.
 
One Mala Bilê, they called it... Bilê was Reşo's father.

35
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
Yek mala Mehmê, bavkê Ehmû Bekû bû.
 
One Mala Mehmê, was Ehmû Bekû's father.

36
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Hevna bûn sê aîle. Em jê pir bûn.
 
These became three families. We multiplied from them.

37
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Bes cîranê me hene, ber me ra rûniştine.
 
But we have neighbors, they settled with us.

38
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Ji kû derê hatin?
 
Where did they come from?

39
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Ewa, mala Hecû hene...
 
Those, there is the Hecû family...

40
00:05:30,000 --> 00:05:36,000
Me jinek dabû gundiya, îşkoka cêr a hatin, cem me rûniştin.
 
We had given a woman to the villagers, they came from lower
Ishkoka, settled with us.

41
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Koçer bûn, ji Gûlî jêrin bûn.
 
They were nomads, from Lower Guli.

42
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Li Gûlî jêrin hatin, cem me rûniştin, sêwî... bi sêwîtiya me
mezin kirin.
 
They came from Lower Guli, settled with us, orphans... we
raised them in orphanhood.

43
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Ma'mik me'ne cî da wan, at koştin.
 
Ma'mik gave them a place, they built up.

44
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Wa bûn cîranê me. Paşê me li wê cî hilkir.
 
They became our neighbors. Later we made space for them
there.

45
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Me anî gundê Hec Xelîl şên kir, cî hatine cem a.
 
We populated the village of Hec Xelîl, they came to the
place.

46
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Û berê me jî malek li wir hebû digotin mala Tekû.
 
And before us too, there was a house there they called Mala
Tekû.

47
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Taku, ne Tato... Noka kirine Tato.
 
Taku, not Tato... Now they made it Tato.

48
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Malek hebû mala Tekû.
 
There was a house, Mala Tekû.

49
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Û mala Hecû û mala Hec Xelîl va, bi hev ra ev gunda şên
kirin.
 
And Mala Hecû and Mala Hec Xelîl together populated this
village.

50
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Û didû mal aîlen hatin dibêjin mala Erûs...
 
And two families came called Mala Erûs...

51
00:06:14,000 --> 00:06:21,000
Didû ra hatin, ew jî koçer in, mal milkê xwe tune li gundê
me bûn mal.
 
Two came, they are also nomads, had no property, became a
household in our village.

52
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Didû ra mala Kûsa hatine.
 
Two families of Kûsa came.

53
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Didû ra mala Hecû... hewke... mala Ûsê hatine.
 
Two families of Hecû... uh... Mala Ûsê came.

54
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
Mala Girû hatine. Hevna ji çençeliyona eslê xwe.
 
Mala Girû came. These are from various origins.

55
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Mala Elwîtê hatine. Ew jî eslê xwe çençeliyona.
 
Mala Elwîtê came. They are also of various origins.

56
00:06:37,000 --> 00:06:48,000
Û malin heye, mala Gûnês, mala Xecwînê, mala Misxerîbê...
hevna... mala Biliş hebûn... hevna aîlenî ji gunda hatin
gundê me.
 
And there are families, Mala Gûnês, Mala Xecwînê, Mala
Misxerîbê... these... Mala Biliş existed... these are
families from villages came to our village.

57
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Li nav gundê we da Ermenî jî hene?
 
Are there Armenians in your village too?

58
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Ermenî, îşta malek e... noka bûn sê çar mal.
 
Armenians, well one house... now they became three or four
houses.

59
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Navê xwe, vêra digotin mala Mist Kûşkar, kûşkarî dikirin.
 
Their name, they called them Mala Mist Kûşkar, they did
shoemaking.

60
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Mistefa Xerîb navê xwe, Yazmîşkerî ye.
 
Mistefa Xerîb is his name, Yazmîşkerî.

61
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Navê jinê jî Meryem bû, ew jî Ermenî bû.
 
The wife's name was Meryem, she was also Armenian.

62
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
Û lawkê xwe bû Cemîl, yek bû Nûrî, yek bû Şemsî.
 
And his son was Cemîl, one was Nûrî, one was Şemsî.

63
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Hevna, Cemîlê mirî, Nûrî û Şemsî va mane.
 
These, Cemîl is dead, Nûrî and Şemsî remain.

64
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Û sê malê ji gundiya çêbûne.
 
And three houses were formed from the villagers.

65
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
Nana ev tiştê... li ser vê çayî ji me ra bêje, tiştê li ser
vê çayî. Çayê Mîrê...
 
Now this thing... tell us about this stream, the thing about
this stream. The Miro Stream...

66
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Dibejin berê hesin da... hinik kumpanîk hebû Rûsî bû.
 
They say formerly iron... there was a Russian company.

67
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Şîrketek Rûsî hat, me'denê hesin li vî derê derxist.
 
A Russian company came, extracted iron mineral in this
place.

68
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Xendeq kolan, sala pêncî û şeşa.
 
Dug trenches, in the year fifty-six.

69
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Hetanî pêncî û heyşt û pêncî û neha intiha kirin.
 
Until fifty-eight and fifty-nine they finished.

70
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
Xelas kirin, hiştin eserê xwe hene, me'denî zer li vî çayî
tê der.
 
They finished, left their traces, yellow mineral comes out
in this stream.

71
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Berê Mîrî, vê mentîqê, reîsî... merkezêkî xwe di vî çayî da
jî hebû.
 
Before the Prince, this area, the chief... had a center of
his in this stream too.

72
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Yanî havîngeha xwe lê dikir.
 
Meaning he made his summer residence there.

73
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Naha bîst sal na... belkî belediya gundê we jî heye?
 
Now not twenty years... maybe your village has a
municipality too?

74
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
Belediya gundê me girêdayî... belge... Rajo ye.
 
Our village municipality is connected to... district...
Rajo.

75
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Ji sala sî û şeşa da girêdayî wê ye.
 
Since the year thirty-six it is connected to it.

76
00:07:57,000 --> 00:08:08,000
Ji sî û şeşa da, şeklî ye, beledî bû... yanî mudîr nahiyek
bata, hewî mensîbê reîs belediyê dibir.
 
Since thirty-six, it was formal, it was municipal... meaning
if a district director came, he took the position of
municipality head.

77
00:08:08,000 --> 00:08:18,000
Û paşê beledî jî teqrîben ez wek ez zanim bîst pênc sal e ne
di gundê me da resmî çêbûye.
 
And later the municipality too approximately as I know
twenty-five years it has been officially established in our
village.

78
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
Û reîs belediyê sifteh Ehmed Fewzî Elî bû.
 
And the first municipality head was Ehmed Fewzî Elî.

79
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Ê paşê jî Adem Sîdo bû.
 
The one after was Adem Sîdo.

80
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Em pismamê hev din ne.
 
We are cousins of each other.

81
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Û wa belediya jî mîzaniye jor ra derdikeve.
 
And that municipality too, the budget comes out from above.

82
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Reîs belediyê jî tê bû, li vî gundî serf dike.
 
The municipality head too comes, spends it in this village.

83
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Vî gundî jî jor ra kîs serbest dike.
 
Makes this village free from above.

84
00:08:39,000 --> 00:08:46,000
Rê ne, malê kî ketwa, dibê, bila lê keve. Ba dibana, dugu,
bila ba deme.
 
Roads, if someone's house has fallen, he says let it fall.
If it's windy, he says let it be windy.

85
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Fedil, ava gund bû jî, avî bû jî.
 
Grace, the village water too, irrigated too.

86
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
Û gundê me felen gundekî nemûzec e di belge Rajo da.
 
And our village is such a model village in the Rajo
district.

87
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Yanî belediyê xwe pir pak e, li pêş e, nîzamî ye, rehet e.
 
Meaning its municipality is very clean, advanced, organized,
comfortable.

88
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Naha Ziyaret... du ziyaret jî li cem we hene. Ziyareta Mehmê
Elî heye.
 
Now Shrine... you have two shrines too. There is the Shrine
of Mehmê Elî.

89
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Ziyareta Mehmê Elî heye.
 
There is the Shrine of Mehmê Elî.

90
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
Da yek dibêje... dabitkî... Ûsmanlî bû.
 
One says... an officer... was Ottoman.

91
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Hinik jî dibêjin yekî Êzîdî bû.
 
Some also say he was a Yezidi person.

92
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Çarşem roa xwe ye.
 
Wednesday is his day.

93
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
'Îda Êzîdiya di çarşemê da bû.
 
The Yezidi feast was on Wednesday.

94
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Û hin jî dibêjin dabitkî Ûsmanlî bû li vî derê mir.
 
And some say he was an Ottoman officer who died here.

95
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Û di kelakê da Şêx Mûs heye. Hew jî ziyaret e ka.
 
And in the tower there is Şêx Mûs. That is also a shrine.

96
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Hew jî jê tirba ye, hew jî jê tirba ye.
 
That one is also a tomb, that one is also a tomb.

97
00:09:25,000 --> 00:09:31,000
Vê belge... Rajû... tef da miriyê xwe tînin vî derê, berê.
 
This district... Rajo... all brought their dead to this
place, formerly.

98
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Li her gundekî cî miriya tune bû.
 
In every village there was no place for the dead.

99
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Ê mentîqe giştikî bû.
 
It was a general regional one.

100
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Nav lê kirin Şêx Mûs û Mehmê Elî.
 
They named it Şêx Mûs and Mehmê Elî.

101
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Te spas dikim. Saet xweş.
 
I thank you. Have a good time.

102
00:09:41,000 --> 00:10:01,000
Spas.
 
Thanks.

103
00:10:54,000 --> 00:11:06,000
Am li ser vê gundê, edet û teqalîdê vê gundê çine, 'urf û
'edetê xwe, debara xwe bi çi dikin?
 
We are discussing this village, what are the customs and
traditions of this village, their customs, what do they do
for a living?

104
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Mamê Mihemed Elî, hûn debara xwe bi çi dikin li vira?
 
Uncle Mihemed Elî, how do you make a living here?

105
00:11:10,000 --> 00:11:19,000
Debara me, ser çava... Vê gunda wek gundê Kurdaxê, bi
zîraetê, yê pez...
 
Our livelihood, upon my eyes... This village is like the
villages of Kurd-Dagh, with agriculture, sheep...

106
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
Lê vî gundî esas piranîya xwe bi tîcaretê ye.
 
But this village is fundamentally mostly based on trade.

107
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Ji kevin da heta niha.
 
From old times until now.

108
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Wek çi? Tîcareta çi ye?
 
Like what? What trade?

109
00:11:27,000 --> 00:11:32,000
Dema Fransa... mûtehadîn (contractors), komir hebûn... ji vî
gundî bûn.
 
In the time of the French... there were contractors, coal
[traders]... they were from this village.

110
00:11:32,000 --> 00:11:38,000
Dibê wera... di demê da çûye... kar kirine. Tîcareta cûmle,
tîcaret... her reng bi reng.
 
It is said... in the past... they worked. Wholesale trade,
trade... of all kinds.

111
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Tîmilka gundê me hi, pehan û fereh tûne ye.
 
The property of our village, it doesn't have width and
breadth.

112
00:11:42,000 --> 00:11:51,000
Hanîf Axa bî, milkê wî tûne ye. Xêncî wî, kesê milkê wî yekî
cimê 2000, 5000, 10000 zêdetirîn tûne ye.
 
Even Hanif Agha, he has no property. Besides him, there is
no one whose total property is more than 2,000, 5,000,
10,000 [trees].

113
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Li ser wê esasê... çîrok ser vî gundî heye.
 
On that basis... there is a story about this village.

114
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

115
00:11:55,000 --> 00:12:05,000
Misa'edeki... vî gundî yekî Koxer e, cem wî 'esker bûn.
Wextê li ser ehdê... sozê tê mala... Rûkê derê dibê Nîvan.
 
For example... in this village there was someone [named]
Koxer, soldiers were with him. During the era... the
official comes to the house... at the door called Nivan.

116
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
Ew jî jêra xwarinê çêdikin. Hafizê Koxerê hebû... yekî
hinikî şûrnas dikirin.
 
They prepare food for him. There was Hafiz of Koxer...
someone they recognized as brave.

117
00:12:11,000 --> 00:12:22,000
Go 'Emoxlî min xerîb e... tu ji kîjan gundî yî?'. La wele
dibê 'gundê Çeqmaqê gundekî rind e... cihê wê bilind e,
rizqê wê rizqê kund e'.
 
He said 'Cousin, I am a stranger... which village are you
from?'. He says 'Chaqmaq village is a nice village... its
location is high, its sustenance is the sustenance of owls'.

118
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
Lo gotiyê 'Hafiz, gundê Çeqmaqê gundekî rind e... û bilind e
min naskir... çû rizqê kund e?'
 
So he said 'Hafiz, Chaqmaq village is nice... and high, I
recognized... why is the sustenance of owls?'

119
00:12:28,000 --> 00:12:34,000
E gotî 'Bira ez bêjim kesê wek Axayê Cîmê... milkê wî bin
erqê da tûne ye'.
 
He said 'Brother, let me say there is no one like the Agha
of Jime... who has property under the sweat [roots?]'.

120
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Kesê wî 1000 dar, 10000 dar zêdetir tûne ye.
 
No one has more than 1000 trees, 10000 trees.

121
00:12:37,000 --> 00:12:44,000
Ez dipîvim xaniyê wa pak in, kincê wa xoş in, xwarina wa xoş
in... ew jî koti nîn in.
 
I assess their houses are clean, their clothes are good,
their food is good... they are not destitute either.

122
00:12:44,000 --> 00:12:53,000
Bi rastî nîşanekî va nasnekirî mesel... ser tîcaretê ye. Em
a vî gundî ji kevin da bingehê zanebûnê, me'rîfetê...
 
Truly, an unrecognized sign... it is about trade. But this
village has long been a foundation of knowledge, culture...

123
00:12:53,000 --> 00:12:59,000
Di civakê dinyayê da zanebûn hebe, fikir pêş keve... pêra
civak jî pêş dikeve.
 
In world society, if there is knowledge, thought advances...
society advances with it.

124
00:12:59,000 --> 00:13:05,000
Vê gundê rengê welatî (wetenî) ji kevin da... dema Fransa da
pîra çokxwar...
 
This village has had a patriotic character since old
times... in the French era, the kneeling elders...

125
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Haya partiya karkerê Kurdistan hat... da dîtin ber sîf dan.
 
Until the Kurdistan Workers' Party came... they were seen
joining the ranks.

126
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
Muhendîs ji vî gundî hene çûne... mûseqef hene çûne... bê
hesab.
 
Engineers have gone from this village... intellectuals have
gone... countless.

127
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Çima? Sebeb bingehekî fikrî... cengî dayî.
 
Why? Because there is an intellectual foundation... militant
[foundation].

128
00:13:18,000 --> 00:13:29,000
Di vî gundî dema mekteb û camî hebû... şerqî me da 7-8 gund
radibûn gundê Qîsim... gundê Şêx da hatin mekteba me... da
hatin camiya gundê me.
 
In this village when there was a school and mosque... east
of us 7-8 villages up to Qisim... Sheikh village... came to
our school... came to our mosque.

129
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Ku da... ku zanebûn hebe... da hatin daxwandin.
 
Where... where there is knowledge... they came to study.

130
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Da hatin daxwandin... da hatin camiyê.
 
Came to study... came to the mosque.

131
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Hemû gundê derdorê we?
 
All the surrounding villages?

132
00:13:34,000 --> 00:13:39,000
Heft gund da. Bîra, gundê 'Elê, gundê Çemê, Bimra xwendin e.
 
Seven villages. Bira, Ale village, Cheme village, Bimra
studied.

133
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Gundê Şêx, Gundê Qîsim... da hatin vî gundî xwendin...
mekteb tûne bûn li wan gunda.
 
Sheikh village, Qisim village... came to this village to
study... there were no schools in those villages.

134
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Li Reco dibistan tûne bûn, li Reco?
 
In Rajo there were no schools, in Rajo?

135
00:13:47,000 --> 00:13:53,000
Hebû... ema em jî nîzîk in... em jî ji Reco nîzîk tir in. Da
hatin cem me.
 
There was... but we are also close... we are closer than
Rajo. They came to us.

136
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Ne ji ber ku av jî ji gundê we tûne, av tûne ye.
 
Isn't it because there is no water in your village either,
no water.

137
00:13:56,000 --> 00:14:06,000
Ji kevin da ava baranê... va mentîqa Reco xusûsiyetek wê
heye... em wiha dibêjin mentîqa me mentîqa hesin e.
 
Since old times rain water... this Rajo region has a
characteristic... we say our region is an iron region.

138
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Derê hesin hebe av kêm dibe.
 
Where there is iron, water gets scarce.

139
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Em... ser ava baranê. An noha di vê şoreşê Sûriyê da, em
tengahiyek mezin...
 
We... [rely] on rain water. Or now in this Syrian
revolution, we [suffer] a great shortage...

140
00:14:14,000 --> 00:14:22,000
Xêncî nahîya Efrînê cû da dikişînin. Lê di gund da av
tûne... çike zehmetî pir e.
 
Except for Afrin district elsewhere they suffer. But in the
village no water... because it's much difficulty.

141
00:14:22,000 --> 00:14:33,000
Ne gundê we rewşenbîr e, gundê we tûxtir e, gundê we... na
dibêjin gundê we da hinek tûxtir hene, bê şehade... wan tûne
ne, ka çîroka wan bêje ji me ra.
 
Isn't your village intellectual, your village has doctors...
they say in your village there are some doctors, without
degrees... aren't there, tell us their story.

142
00:14:33,000 --> 00:14:43,000
Ew hal di dema hebûn rehmetî bûn... Ji nahîya Bilbilê, ji
nahîya Şera... ji nahîya Şiyê dihatin meidanê... dihatin
derman dikirin.
 
That situation existed, they passed away... From Bulbul,
Sharran... Shiye districts they came to the square... came
to be treated.

143
00:14:43,000 --> 00:14:49,000
Pir naxweş çûbûn bajarê Bêrûdê û Helebê çare nebûn, gundî
derman dikir û biser diket.
 
Many sick went to Beirut and Aleppo found no cure, the
villager treated and succeeded.

144
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Çawa 'elimî bûn doxtor evna?
 
How did these learn to be doctors?

145
00:14:51,000 --> 00:14:56,000
Yek ji wan nexweş bû dema Fransa... çûbû Lubnanê bi hîranê
ket.
 
One of them was sick in the French era... went to Lebanon...

146
00:14:56,000 --> 00:15:05,000
Li wir kirin mûmaris (practitioner) li ber destê doxtor.
Hinekî... hînî tiştin bûn, ya hat vederê mûmarese kir.
 
He worked there as a practitioner under a doctor. A
little... learned things, came here practiced.

147
00:15:05,000 --> 00:15:13,000
Niha deh qicikê mezin kirin. Yek Serok Beledîya Siftek lawê
gundî bû... Ehmed Fewzî.
 
Now he raised ten kids. One Mayor of Siftek was the
villager's son... Ahmed Fawzi.

148
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
Niha Şehîd jî ketîye an na bûye? Li Kurdistanê... şoreşê da.
 
Now has he fallen martyr or not? In Kurdistan... in the
revolution.

149
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Yek lawê wî niha li gund e... mûmerasê dike.
 
One of his sons is in the village now... practicing.

150
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
Gelo hunermendiyê da jî ez dibînim gundê we camêr e,
hunermendê we jî hene.
 
In artistry I see your village is noble, you have artists
too.

151
00:15:27,000 --> 00:15:33,000
Hunermendê me... di demê kevin tûne, lê di vê demê da...
Semîr Elî tê naskirin...
 
Our artists... in old times none, but in this time... Samir
Ali is known...

152
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Ew jî li Ewropa ye neha? Beljîka.
 
He is in Europe now? Belgium.

153
00:15:36,000 --> 00:15:43,000
Û Perwer tê naskirin. Perwer jî helbestvan e... hun
helbestvan e.
 
And Perwer is known. Perwer is a poet... artist.

154
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Belê, belê. Dengê wî jî xweş e.
 
Yes, yes. His voice is also good.

155
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Belê xweş e. Navê wî Farûq e... nasnavê wî Perwer... navê
hunerî.
 
Yes good. His name is Faruq... nickname Perwer... artistic
name.

156
00:15:51,000 --> 00:15:57,000
Semîr Elî navê wî yê heqîqî ye. Û helbestvanek jî ji gundê
we heye Nezîr Palo.
 
Samir Ali is his real name. And a poet from your village
Nazir Palo.

157
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
Ew jî li Ewropa silavê me ji wan re hene... Elmanya.
 
He is in Europe, our greetings to them... Germany.

158
00:16:01,000 --> 00:16:08,000
Şebekî endazyariya zirai (çandiniyê) birî bû, bi ehlaq û
edeb bû... heta dema çûye.
 
He had completed agricultural engineering, was moral and
polite... until the time he left.

159
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Dengê wî xweş e li welet... li Ewropa.
 
His voice is good in the country... in Europe.

160
00:16:11,000 --> 00:16:31,000
Spas, saet xweş... serkeftinê dixwazim.
 
Thanks, good health... wish success.

161
00:17:11,000 --> 00:17:18,000
Navê te çi ye? Sîva. Sîva... çend kevir in evna?
 
What is your name? Siva. Siva... how many stones are these?

162
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Dozdeh.
 
Twelve.

163
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Dozdeh kevir in? Hûn çend kesîn pê dileyîzin?
 
Twelve stones? How many people play with it?

164
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Du ferîq in, her yek sê.
 
Two teams, each one three.

165
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Her yek sê? Nahîna çi bikin?
 
Each one three? Now what do you do?

166
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Am?
 
Us?

167
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Hê. Nahîna çawa dileyîzin?
 
Yeah. Now how do you play?

168
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
Em ê şimikê bavêjin... lêk em bravin, ew ê me seferber kin.
 
We will throw the slipper... if we run, they will chase us.

169
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Parî gîşt wane?
 
The turn is all theirs?

170
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
Dê maka wan... selmegê ket li ber maka me... dê kevirê me...
 
Their mother [stone]... [if] the slipper falls in front of
our mother [stone]... our stone...

171
00:17:41,000 --> 00:18:01,000
Dê kerem ke.
 
Please go ahead.

172
00:18:31,000 --> 00:18:38,000
Em derbasî malekê bûn... Meta Zeyneb. Meta Zeyneb jî... vir
dibêjin tûxtir.
 
We entered a house... Aunt Zeyneb. Aunt Zeyneb too... here
they call doctor.

173
00:18:38,000 --> 00:18:47,000
Ne xwendî ye... berê dizanin milet diçû bajara, tûxtir pir
kêm bûn. E ji gunda tûxtir derdikevin.
 
Not educated... you know before people went to cities,
doctors were very scarce. So doctors emerge from villages.

174
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Navê min pirsa te... Meta Zeyneb merheba.
 
I will ask you... Aunt Zeyneb hello.

175
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Elîn.
 
Welcome.

176
00:18:51,000 --> 00:18:56,000
Na... dibêjin tu tûxtir e. Tu çawa çava paqij dikî?
 
No... they say you are a doctor. How do you clean eyes?

177
00:18:56,000 --> 00:19:05,000
Çava... ez ê paqij bikim... yê heye kule te da ye... yê heye
qirş te da ye... yê heye hesin te da ye... ez ê wî derînim.
 
Eyes... I will clean... there is straw in it... there is
rubbish in it... there is iron in it... I will take it out.

178
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Bi çi... çawa derdixî?
 
With what... how do you take it out?

179
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Bi çi... ez manî (zimanî) xwe didimê... zimên.
 
With what... I put my tongue to it... tongue.

180
00:19:12,000 --> 00:19:23,000
Ez ê verêjim... sihetê xwe ji min re hene... ez pîç çavê
gindor vî paçî hana ferez dikim... û pê tînim der.
 
I will vomit/eject... I have my health... I distinguish the
round eye from this cloth here... and bring it out with it.

181
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
Jiber ku gundî jî hemû karê gunda dikin... cotkarî ne...
qirş dikeve... hesin dikeve...
 
Because villagers do village work... farming... straw gets
in... iron gets in...

182
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Teneketa.
 
Tinsmiths.

183
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Te çend sal e vî karî dikî?
 
How many years have you been doing this work?

184
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
Welle... di 'emrê deh-dozdeh salî... ez vî karî dikim
yewrim.
 
Well... at age 10-12... I do this work my child.

185
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Ne hûr bûm, ne dihûr bûm.
 
I wasn't too small, nor too big.

186
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Te çend salî bû?
 
How old were you?

187
00:19:41,000 --> 00:19:48,000
Ez... îna ku topa 10-20 salî bûm... avo karî dikim nav
miletê me da.
 
I... since I was maybe 10-20 years old... I do this work
among our people.

188
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Tu ji ku derê bû berê?
 
Where were you from before?

189
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Ez Çençelî lo bûm.
 
I was from Chenchel.

190
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Ji gundê Çençelî ya?
 
From Chenchel village?

191
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
Bavkê min Reşîdê Edo ye... û bapîrê min Hebeşê Edo ye.
 
My father is Rashid Edo... grandfather Habash Edo.

192
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Tu paşê jî hatim vir.
 
You came here later.

193
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Paşê ji hatim vir.
 
Later I came here.

194
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Ilvira jî we vekir û we paqij kir.
 
You opened and cleaned here as well.

195
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Erê çend kîs tên ba te?
 
Yes, how many bags do you get?

196
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
Welle eke bibim kîsê rûyê bazarê... e bibim... yanî bîst tê.
 
Well, if I take the best market-quality bag... if I take
it... meaning it brings twenty.

197
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Ser bîsta ra tê.
 
It comes to over twenty.

198
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
Ilvira jî dîtin dor tê. Noka ez hatim giştim mal, herû bazar
e.
 
Here too, customers come in turns. Now that I’ve reached
home, it’s always a market here.

199
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Hîn min parî nan nexwariye, bi Rebê de... maşîne hatin.
 
I haven't even eaten a bite of bread yet, I swear by God...
cars arrived.

200
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
Û min ew jî, rabû min destê xwe şûştin.
 
And for that too, I got up and washed my hands.

201
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Û min av jî kirî ye.
 
And I bought water too.

202
00:20:24,000 --> 00:20:31,000
Hem vî qirnî, ayrî... hem ev kirî şîşe... û hem ispirto
kirî...
 
Both this horn [type] separately... and bought this
bottle... and bought rubbing alcohol...

203
00:20:31,000 --> 00:20:38,000
Ez ê vê destê no jî bişûm, bi ava sifrê paqij jî bişûm... û
paşê ez ê ecêb derînim.
 
I will wash this hand now, wash it with pure clean water...
and then I will produce wonders.

204
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Her sê çorika jî ewana tînim der. Û paşê xwe jî ez çêdikim.
 
I will bring out all three sacks of them. And then I will
fix myself up.

205
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Paşê min li Reco heq o sene...
 
Then I have a claim in Rajo...

206
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Kî min rotîne? Wellel Heleb tîne... li Efrînê noka li rê li
ba dînaz min ra dişînin.
 
Who brings [customers] to me? By God, Aleppo brings them...
in Afrin now on the road... they send them to me.

207
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Manê ez çavê vê rê pêşta...
 
Meaning I am the eye [prominent one] of this road forward...

208
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Yanî tu darê Reco kar dikî?
 
So you work in the trees/fields of Rajo?

209
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Li Reco kar dikim. Ez nawurim tade.
 
I work in Rajo. I don't dare [stop?]...

210
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Bas rûyê bazarê.
 
Just the face of the market [best quality].

211
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
Bazarê Reco şayî me ye... eke dokavim sibê... û heta nîvro
ezan didê jî ez li mal im.
 
The Rajo market is our joy... if I go down tomorrow... until
the noon prayer call sounds, I am [back] at home.

212
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Orte xalis tebê min lecî pir tê, nayê hindik tê. Ne wye?
 
The net average comes to you as plenty, it doesn't come as
little. Isn't that so?

213
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Welle duwarî ye, millet...
 
Well, it is by turns, the people...

214
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Herhekî çiqasî pere didin te?
 
How much money does each one give you?

215
00:21:09,000 --> 00:21:16,000
Welle ihay du sedî didê, ihay sê sedî didê, ihay sedî didê,
ihay pêncî didê, li deha jî ez naibim.
 
Well, this one gives 200, this one gives 300, this one gives
100, this one gives 50; even for 10 I don't say no.

216
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Deha fiqara jî tê cem min, eferim sa dikim ez ê naibim.
 
Ten poor people also come to me, I say bravo/welcome, I
won't say no.

217
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Herekî çavê xwe dişey te bata?
 
Do your eyes see well, aunt?

218
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Geke qulîkê çawa der, hewa didê.
 
However the servant [human] turns out, the air gives [God
provides].

219
00:21:25,000 --> 00:21:34,000
Ez nobim aqût nokim... ez nobim vuyî... bes ez noka dibêm...
awê... dikana ser me temam bûye, zêde dibê.
 
I don't say I won't do it... I don't say him... but I say
now... that... the shop over us is finished, it is
increasing.

220
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Gê pênc be, eke çel meyîrî jî risa kim ez na bêjim.
 
If it’s five, even if I spin forty... I won't say [no].

221
00:21:38,000 --> 00:21:45,000
Gê bûye du sed, ez deha meyro verisa kim... deha jî ji min
ra dimînin ka ka, besî min e. Eke çi bikim.
 
If it becomes 200, if I spin ten... ten also remain for me,
well, well, it's enough for me. What else should I do?

222
00:21:45,000 --> 00:21:53,000
Serîkî min e. Weyî jî, gê qiçikî... jinek fiqara, kî bêrîjî
ware cam min, eke berîkê xwe derînim û bidim.
 
I am one head [alone]. Even so, if a small one... a poor
woman, whoever comes to me, I will take out of my pocket and
give.

223
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Ez na berda haceta... yanî pêra me. Eke çi bikim pêra.
 
I won't leave the need... meaning money. What shall I do
with money?

224
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Na qiçkî min zewicî ne, na zewicî mûyî, na qiçkî min vî şîrî
mûyî, na eke çû...
 
My children aren't married... not married... not my children
suckling milk... no if he went...

225
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Çend zarokê te hene?
 
How many children do you have?

226
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Heft.
 
Seven.

227
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God keep them for you.

228
00:22:03,000 --> 00:22:23,000
Sê qîzik, û heft jî...
 
Three girls, and seven also...

229
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
Temaşevanên hêja, li gundî Hec Xelîl mirovekî vê gundî
heye...
 
Dear viewers, in Hec Xelil village there is a person from
this village...

230
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
Herû derê... di navbera gundî Hec Xelîl û Reco va, 2
kîlometre heye...
 
Every day he goes... between Hec Xelil village and Rajo,
there is 2 kilometers...

231
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Ew çavê wî nabînin, bes derê nanê xwe tîne û tê.
 
His eyes don't see, but he goes, brings his bread
[livelihood] and comes back.

232
00:23:00,000 --> 00:23:06,000
Mamê Ehmed... gundî wa û Reco va 2 kîlometre hene. Tu çawa
de herû derê tê?
 
Uncle Ahmed... between your village and Rajo is 2
kilometers. How do you go and come every day?

233
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
2 kîlometre hene, erê.
 
There are 2 kilometers, yes.

234
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Tu çawa tê?
 
How do you come?

235
00:23:09,000 --> 00:23:15,000
Saet pênc û nîvê radibim, derim... şeş û nîvê a li orna
[wir] li mal im.
 
I get up at 25:30, I go... at 26:30 I am there at home [or
at the place].

236
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Tu çawa rêkê nas dikî?
 
How do you know the road?

237
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Rêk... subhanallah dayîna Xwedê mekin e.
 
The road... glory to God, it is God's mechanism/gift.

238
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Ez pêl dikim, ez zanim pêl kur dikim.
 
I step, I know where I am stepping.

239
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Tu darê wîr... b'tara dibên 'alîkar', nanê te didin te?
 
Do you carry a stick... they say 'helper', do they give you
your bread?

240
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Na, darê nakim. Pî çavê min e, sokê min e... noka a dibînim.
 
No, I don't use a stick. My feet are my eyes, my sensors...
now I see.

241
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Tu darê wîr...?
 
Do you carry a stick...?

242
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Na, na.
 
No, no.

243
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Tu çawa xelkê nas dikî? Wextê însanekî ber te dibihure, tu
nas dikî?
 
How do you recognize people? When a person passes by you, do
you recognize them?

244
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Hewa... dayîna Xwedê ji gi mastir e.
 
The air... God's giving is greater than all.

245
00:23:38,000 --> 00:23:43,000
Tesîra Xwedê ji gi mastir e. Em... berê li Tebqa dişuxulîm.
 
God's influence is greater than all. We... I used to work in
Tabqa before.

246
00:23:43,000 --> 00:23:49,000
Sih sal, çel salê bûye... Noka baz hane têne dibên
'Merheba', ez dibêm 'Ehlen filan'.
 
It's been 30, 40 years... Now some come and say 'Hello', I
say 'Welcome so-and-so'.

247
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Tu nas dikî?
 
You recognize them?

248
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Ez nas dikim. Sihhat, reng, lê.
 
I recognize them. Health, tone, yes.

249
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Tu dengî bira nas dikî?
 
You recognize via voice, brother?

250
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Erê. Wek çawa te noka dengê min his kir? Ez dengê te his
dikim.
 
Yes. Just like how you sensed my voice now? I sense your
voice.

251
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Te dengê min his kir?
 
You sensed my voice?

252
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Hisê me hene.
 
We have senses.

253
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Bêje min, çavê te çiqas e wunda bûye?
 
Tell me, how long have your eyes been lost?

254
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Çel, çel derbas kir.
 
Forty, it passed forty [years].

255
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Çel salin berê te didî?
 
Forty years ago you could see?

256
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Lê, berê didîm, al Tebqa dişuxulîm.
 
Yes, I saw before, I worked in Tabqa.

257
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Te çi kar dikir li Tebqa?
 
What work did you do in Tabqa?

258
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Min tenekî beytûnî ra dikir.
 
I used to make concrete tins [molds].

259
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Malate li wir bû?
 
Was your home there?

260
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Erê.
 
Yes.

261
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Û çel sal e jî tu nabînî. Umrê te çiqas e?
 
And for 40 years you haven't seen. How old are you?

262
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Umrê min şêst û heft.
 
My age is 67.

263
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Şêst û heft.
 
67.

264
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Erê.
 
Yes.

265
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Ê çawa nexweşî bi te re çêbû...?
 
So how did the illness happen to you...?

266
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
Tiştik nebû, heyn wekî berê me maşallah. Bes nezer çû.
 
Nothing happened, I am just like before, mashallah. Just the
sight went.

267
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Maşallah siheta te jî baş e.
 
Mashallah your health is also good.

268
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Erê...
 
Yes...

269
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Mala te dûr e îne?
 
Is your home far from here?

270
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Malê me ne... nîzîk e, gişt nîzîk e.
 
Our home is not... it is near, it became near.

271
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Çawa tu zanî...?
 
How do you know...?

272
00:24:38,000 --> 00:24:44,000
Law ez zanim. Piyê Xwedê ana... hesas... mirov dibê otê
giştê.
 
Man, I know. God's path is... sensitive... one says the car
arrived.

273
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Te giştê nava...?
 
You reached inside...?

274
00:24:45,000 --> 00:24:54,000
Na menakin dûr e. Rah sen... im milletî sekinî... gimin...
hew me têva dê... dember soqê nanê xwe tînim û têm.
 
No, the places are far. Directly... the people stopped...
suspicion... I move in it... immediately from the market I
bring my bread and come.

275
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Na tu çawa xelkê nas dikî...?
 
No, how do you recognize people...?

276
00:24:56,000 --> 00:25:16,000
Hewa... dayîna Xwedê jî gi mastir e...
 
The air... God's giving is greater than all...

277
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Temaşevanên hêja, naha em derbas bûn mala Apê Ehmed.
 
Dear viewers, now we have passed to Uncle Ahmed's house.

278
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Çayê jî me re çêkirin. Naha emê çayê jî vedixwin.
 
They made tea for us too. Now we are drinking tea too.

279
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Lê bi rastî, Apê Ehmed jî hatine.
 
But truly, Uncle Ahmed has come too.

280
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
Lê bi rastî, ez naha bipirsim, mêvanê xwe nas dike an nas
nake.
 
But truly, I will ask now, whether he recognizes his guest
or not.

281
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Çawa ez nas kirim? Naha em bipirsin, mêvanê xwe nas dike an
nas nake.
 
How did I recognize [him]? Now let's ask, does he recognize
his guest or not.

282
00:25:48,000 --> 00:25:53,000
Apê Ehmed, ev mêvanê hatine rûniştine, tu nas dikî kî ne?
 
Uncle Ahmed, these guests who came and sat, do you know who
they are?

283
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Lê, ez nas dikim, mêvanê men ez nas dikim.
 
Yes, I know, my guests I know.

284
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Eve kî ye?
 
Who is this?

285
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Merheba, Elîn Şewket.
 
Hello, Elin Shewket.

286
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Evê Şewket e, rûniştiyê cîranê mey e.
 
This is Shewket, our sitting neighbor.

287
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Te çawa nas kir?
 
How did you know him?

288
00:26:01,000 --> 00:26:06,000
Hisê gendiro... mi berê... Husey gindikiri.
 
By the scent/feeling of the village... I previously... heard
Husey.

289
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Te dengê wî bihîst û te nas kir?
 
You heard his voice and recognized him?

290
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Erê.
 
Yes.

291
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Ka hisê xwe bike, ez kî me?
 
Do your sense, who am I?

292
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Yê hisê xwe bike, ez ê nas kim.
 
Do your sense [speak], I will know.

293
00:26:13,000 --> 00:26:23,000
Wehîde ye... Wehîde... hunermendekî me yê Kurda ye... ji mêj
da jî... û dengê xweş e. Semîr e.
 
It's Wahide... Wahide... a Kurdish artist of ours... from
long ago... and has a good voice. It's Semir.

294
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Û ê din?
 
And the other?

295
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Welle Ehmed çû ye... Elhemdulillah, ehlen we sehlen cîran.
 
Well Ahmed is gone... Praise God, welcome neighbor.

296
00:26:28,000 --> 00:26:38,000
Ev jî cîran e... Biko... Izzetî Bilel e... bavê... pişê
Deşeyî daye... û cîranê me ne... hov o nîzîkê me ne.
 
This is also a neighbor... Biko... Izzet Bilel... father
of... ?... and our neighbors... they are near us.

297
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Tu dusa... tu bi vî rengî tu xelkê nas dikî?
 
You like this... in this way you recognize people?

298
00:26:40,000 --> 00:26:47,000
Ez gi nas dikim. Bes huswarê me nas dikim. Wek evn... wek
Hacer...
 
I know all. Only those I'm used to I know. Like these...
like Hajar...

299
00:26:47,000 --> 00:26:51,000
Apê Ehmed, naha piştî tu ji Tebqa vegeriyayî hatî gundê xwe.
 
Uncle Ahmed, now after you returned from Tabqa and came to
your village.

300
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Te li gund çi kar kir?
 
What work did you do in the village?

301
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Ez hatim gund, rûniştim... mi fikiri... mi go ez ê çi karî
bikim...
 
I came to the village, sat... thought... said what work
shall I do...

302
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Zêdetirî dikanê mi ra nemeşe.
 
More than a shop won't run for me.

303
00:26:58,000 --> 00:27:03,000
Mi çû... tiştinî xwanî... hat kir dikanê... silq û sebze mi
xudre vekir.
 
I went... household things... brought to the shop... chard
and vegetables/greens I opened.

304
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Pêşê... min dest bi semon kir.
 
Then... I started with 'semon' [goods/bread?].

305
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Pêşê mi çû... kahraba li gundî me tunde bû.
 
Then I went... electricity was not in our village.

306
00:27:09,000 --> 00:27:14,000
Mi çû Heleb, motorrê kirî anî hot... mi lindir da qirmiş
kir...
 
I went to Aleppo, bought a motor brought it... I cranked it
started it...

307
00:27:14,000 --> 00:27:20,000
Û me dikan şuxuland... û bar motor bi kahraba... û du berad
[fridges]... me hewandin.
 
And we worked the shop... and load motor with electricity...
and two fridges... we housed them.

308
00:27:20,000 --> 00:27:26,000
Mi pêncim hare... kele zu zoni... dikan... wekî daxwazê
dişuxulî.
 
I [ran] the fifth engine... ? ... shop... worked as desired.

309
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Ê Apê Ehmed, naha te nedidî. Te çawa tişt nas dikir?
 
So Uncle Ahmed, now you didn't see. How did you recognize
things?

310
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Min nedidî. No.
 
I didn't see. No.

311
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
Naha yek hat ji cem te dikanê, got 'taka poketkî bide min'.
Te poket çawa nas dikir?
 
Now someone came to your shop, said 'give me a packet [of
cigarettes]'. How did you recognize the packet?

312
00:27:36,000 --> 00:27:49,000
Min ê biçû... eyn li cî... gindit o... derxist o... boynî da
pî da... û pere jî... gî pênc sed e, sed e, dehan e, min ê
zêde bûna jî pî da û ê biçû.
 
I would go... right to the place... shelf... take it out...
give it... and money too... if 500, 100, 10, I would give
the excess [change] and he would go.

313
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Ê te pere çûn... çûn nas dikirin pere?
 
So the money... how did you recognize the money?

314
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
Çiko pere li cem min e... giyanostikim... yanî... ciqol cemî
bûn.
 
Because money is with me... I recognize them... meaning...
they were gathered.

315
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Perê naha lê bare.
 
Money now is [different?].

316
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Ê berê?
 
And before?

317
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Ê berê.
 
Yes before.

318
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Te kîjan salê te dikan vekir?
 
Which year did you open the shop?

319
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Salê heftê û sêyê ez hatim vira.
 
Year 73 I came here.

320
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Kahraba tune bû hingî?
 
Electricity didn't exist then?

321
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Tune bû ya... ne dibê motor bû ya. A dibê motor bû.
 
Didn't exist... I say it was a motor. I say it was a motor.

322
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Kîjan salê kahraba çêbû li vir? Elektrîk çêbû?
 
Which year was electricity made here?

323
00:28:12,000 --> 00:28:18,000
Welle nizanim kîjan salê bûye... nizanim... da bîst-bîst û
pênc sal hene a lam çêbûye.
 
Well I don't know which year... maybe 20-25 years ago it was
made.

324
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
Apê Ehmed, dibên dengê te jî xweş e. Nizanim... efgund
dibêje...
 
Uncle Ahmed, they say your voice is good too. I don't
know... this village says...

325
00:28:22,000 --> 00:28:27,000
Çend kes ji gundê we hebûn... me ra gotin. Dibêjin dengê te
jî xweş e. Tu ji sitrana dibêje?
 
Several people from your village were there... told us. They
say your voice is good too. Do you sing songs?

326
00:28:27,000 --> 00:28:34,000
Ew welle da hûn zanin... na ez ê... ya jî... awe çend şûra
çûbî li yakê bibên.
 
Well you know... no I will... or... that few times went to
one I say.

327
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
Le nû... belkî pir bin.
 
But now... maybe they are many.

328
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Te guhdariya kê dikir? Te gul kê didan?
 
Who did you listen to? Who did you give ear to?

329
00:28:41,000 --> 00:28:50,000
Guhdariya Cemîl Horo kirim... ya Elî Tijo? kirim... me...
Bavê Selah kirim...
 
I listened to Cemil Horo... to Ali Tijo... I... listened to
Bavê Selah...

330
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Kilam jî pir in.
 
Songs are many too.

331
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
Ê de tu yê stranekî kîjanî bêje? Hê dengbêjî... ev çîrokê
dakevin tê bêje?
 
So which song will you sing? Hey bard... will you sing these
stories that descend?

332
00:28:57,000 --> 00:29:05,000
Erê... eke... kilamek... hewa... kilamê Cemîl Horo ye...
Xwedê rehma xwe lê ke... ew hunermendekî kem bû...
 
Yes... if... a song... so... a song of Cemil Horo... May God
have mercy on him... he was a rare artist...

333
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Û pir jî nav millet da eyşiya... daestan... bi dengî xweş,
rind.
 
And lived much among the people... epics... with good voice,
beautiful.

334
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Ev ro jî çend şûr ji kilamê wî ne.
 
Today too a few lines are from his songs.

335
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
De kerem ke.
 
Please go ahead.

336
00:29:13,000 --> 00:29:33,000
Mamo dilê min liyan e... Mamo dilê min liyan e... dilê min
liyan e, dilê min liyan e...
 
Uncle, my heart is in turmoil... Uncle, my heart is in
turmoil... my heart is in turmoil...

337
00:29:35,000 --> 00:29:44,000
Erê dibê te ser dilê min xuynî da, peyda kirî, kulikê ji
kulê leglekê çarû seriyan e...
 
Yes, says you gave blood on my heart, created, a wound from
the wounds of the stork of four heads...

338
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Ta morî çalê xozikî me da berdanewî...
 
Until the beads of the pit of our desire you gave up...

339
00:29:49,000 --> 00:29:54,000
Dibê te bi dirî mi xistiye arî daran e...
 
Says you put me in the fire of trees with thorns...

340
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Nav çavê min ra dibê gelek mij û dûman e... wel wel wel...
 
In my eyes says much fog and smoke... oh, oh, oh...

341
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
De wel wel wel...
 
Oh, oh, oh...

342
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê.
 
Le le, le le, le le, le le, le le, le le, le le.

343
00:30:05,000 --> 00:30:13,000
Dawê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, hoho, wê lê, lê lê.
 
Oh mother, le le, le le, le le, le le, le le, hoho, wo le,
le le.

344
00:30:13,000 --> 00:30:20,000
Gula min bi rhan e oy.
 
My rose is with the basil, oh.

345
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
Bajarê Muxribê bajarêkî mezinî pîrî pan e.
 
The City of the West is a grand, ancient, and wide city.

346
00:30:25,000 --> 00:30:35,000
Dibê li ser ra mij û duman e. Dibê li ro behr û eryan e.
 
It is said that fog and smoke are above it. It is said that
it faces the sea and the open lands.

347
00:30:35,000 --> 00:30:46,000
Dibê Bajarê Muxribê çêkirine li ser puzê heft û çara ne.
Wîl, wîl, wîl, wîl, heft û çara ne.
 
It is said the City of the West is built upon the ridge of
the seven and four. Oh, oh, oh, oh, seven and four.

348
00:30:46,000 --> 00:30:52,000
Erê dibê Bajarê Muxribê çêkirine li ser puzê heft û çara ne.
 
Yes, it is said the City of the West is built upon the ridge
of the seven and four.

349
00:30:52,000 --> 00:30:59,000
Dibê li ser sê sed û şêst û şeş derya ne oy.
 
It is said that upon it are three hundred and sixty-six
seas, oh.

350
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
Her deryake li ser sê sed û şêst û şeş wîlayet in.
 
Upon each sea, there are three hundred and sixty-six
provinces.

351
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
Her wîlayeteke li ser sê sed û şêst û şeş mudîriyet in.
 
In each province, there are three hundred and sixty-six
directorates.

352
00:31:09,000 --> 00:31:14,000
Her mudîryetekê li ser sê sed û şêst û şeş mehele ne.
 
In each directorate, there are three hundred and sixty-six
neighborhoods.

353
00:31:14,000 --> 00:31:22,000
Her mehelekê sê sed û şêst û şeş camî têda girtîne, minare
ser bircî têda vena ne oy.
 
In each neighborhood, three hundred and sixty-six mosques
are built, minarets are opened upon the towers, oh.

354
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
Her bijî, her bijî.
 
Long live, long live.

355
00:31:25,000 --> 00:31:31,000
Erê dibê kofserî min orda ke zincîrî zêrî gulî cewherî berda
ne.
 
Yes, it says on the crest of the minaret there, gold chains
and jewel flowers are hanging down.

356
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Wey saet xweş, wey saet xweş, wey saet xweş.
 
Bless your voice, bless your voice, bless your voice.

357
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Hebe bi cîrok e? Bi rastî sipasî, dengê te gelek xweş e.
 
Is there a story to this? Truly, thank you, your voice is
very beautiful.

358
00:31:36,000 --> 00:31:41,000
Ew jî xweş. La îşte, em ne zanin, ne kilamçî me lê îşte.
 
You are welcome. Well, you know, we don't know much, I'm not
a singer, but there it is.

359
00:31:41,000 --> 00:31:48,000
U em şikir hûr û bikêf in, em rihet in, bi watinê wa, bi her
tiştê kî ma, em bikêf in.
 
And thank God, we are free and happy, we are comfortable,
with your coming, with everything that remains, we are
happy.

360
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
U em têr û tijî ne. Hemû a sayê kê da?
 
And we are full and satisfied. All this is thanks to whom?

361
00:31:51,000 --> 00:31:57,000
Sayê wanê canê xwe didin şehîdê Kurdistanê da em xweşîya wan
da em bikêf in.
 
Thanks to those who give their lives, the martyrs of
Kurdistan, we are happy in their peace.

362
00:31:57,000 --> 00:32:03,000
Sayê yekîneyê, yekîneyê pêşmergeyê qehreman, asayîşê da em
bikêf in.
 
Thanks to the units, the heroic Peshmerga units, and the
security forces, we are happy.

363
00:32:03,000 --> 00:32:09,000
Em... welatê me, kerameta me, şerefa me, namûsa me, giştê
diparêzin.
 
We... they protect our country, our dignity, our honor, our
virtue, everything.

364
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
Wan... hewnê me diparêzin. Welet... milletê welat diparêzin.
 
They... they protect our sleep. The country... they protect
the nation's country.

365
00:32:13,000 --> 00:32:33,000
Em giya spas dikin. U em serkeftinê jê ra dixwazin. U em
dibêjin saeta we xweş, u saeta we xweş, u saeta we xweş.
 
We thank them all. And we wish them victory. And we say
bless you, bless you, and bless you.

366
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Temaşevanên hêja em derbasî malekî bûn, mala Apê Arif.
 
Dear viewers, we have moved on to a home, the home of Uncle
Arif.

367
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
Apê Arif jî livir xurcê çêdike. Ka em jê bipirsin. No
merheba ji te ra.
 
Uncle Arif is making saddlebags here. Let's ask him. Now,
hello to you.

368
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Merheba, oxir.
 
Hello, welcome.

369
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
Apê Arif ka ji me ra bêje tu çi dikî? Tu çi çêdikî?
 
Uncle Arif, tell us, what are you doing? What are you
making?

370
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Ez da xurcê ji kerê ra çêdikim.
 
I am making a saddlebag for a donkey.

371
00:33:33,000 --> 00:33:39,000
Berê kartonciyan dihatin çêdikirin, ew jî neman, em bi xwe
çêdikin.
 
Before, cardboard makers used to make them, they are gone
too, so we make them ourselves.

372
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Yanî berê li çarşê dihat firotan?
 
Meaning, were they sold in the market before?

373
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Lê berê dihat firotan e.
 
Yes, before they were sold.

374
00:33:44,000 --> 00:33:53,000
Kirton, xurc, kedan e, derg e... kartonciyan çêdikir. Nok na
neman e, em bi xwe çêdikin.
 
Cardboard [saddles], saddlebags, pack pads, straps...
cardboard makers made them. Right now they don't exist, we
make them ourselves.

375
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
Çima nemane? Ne hewcedariya keraye, dewaraye yanî?
 
Why are they gone? Is there no need for donkeys, for beasts
of burden anymore?

376
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Lê kes nemaye... li rec û berê hebû, tenê nîne noqno.
 
But no one is left... there used to be livestock and
farming, there is none right now.

377
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
No Apê Arif no ev... ez dinêrim ev hişk e. Te çi kiriye çi?
 
Now Uncle Arif, now this... I see this is hard. What have
you put in it?

378
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Haa va qilaf me kiriye... me pêş kiriye.
 
Haa, we made this a cover... we put it in front.

379
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Ev xurcê berê hemî hana bûn yan te... nuh çêkiriye?
 
Were all saddlebags like this before, or... did you make
this one new [style]?

380
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Ço?
 
What?

381
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Yanî xurc hemî giya hana ne yan vî rengî çêdibin?
 
I mean, are all saddlebags like this, or are they made in
this style?

382
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
Lê giya nok e... her çav e... hewa kartonê kerrê ye.
 
Well, it's all right now... it's just by eye... this is the
cardboard for a donkey.

383
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Eva karton e? Ev jî xurcê ser e?
 
This is cardboard? And this is the saddlebag on top?

384
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Lê teş... van tiştî xurcê...
 
Yes, well... these things for the saddlebag...

385
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Te ji kîjan tiştî çêkiriye? Ev ben e...
 
What material did you make it from? This is rope...

386
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Me ben kirî... me çêkir.
 
We bought rope... and we made it.

387
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Ev benê naylon e?
 
Is this nylon rope?

388
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Benê naylon e.
 
It's nylon rope.

389
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Te ev kirec ji kê girt? Berê pişê te kesekî jarê çêkiribû?
 
From whom did you learn this craft? Had anyone made it
before you in the past?

390
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
Min berê jarê çênekirî bes min lê nêrî, min ji eqle xwe...
 
I hadn't made it once before, but I looked at it, I [made
it] from my own mind...

391
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Te li kê nêrî?
 
Who did you look at?

392
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Wele kartonciyan nêrî.
 
Well, I looked at the cardboard makers.

393
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
Yanî te li kartonciyan... te dît... kes nemaye... zû de te
nêrî ye?
 
Meaning you looked at cardboard makers... you saw... no one
is left... you looked a long time ago?

394
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Li mêj e... eqlê min de şuxulê çêdikim.
 
It's been a long time... in my mind, I do the work.

395
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Kedanê dît dîsa me çêdikir.
 
I saw the pack pads, and we made them again.

396
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Tu bêtir vê tiştê çêdikî?
 
Do you mostly make this thing?

397
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Ha?
 
Huh?

398
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
Bêtir xurcê û kirtan va?
 
Mostly saddlebags and saddles?

399
00:35:05,000 --> 00:35:10,000
Berê min ticare pês dikir. Dewara min dikirî difrût.
 
In the past, I traded sheep. I bought and sold cattle.

400
00:35:10,000 --> 00:35:15,000
Manga dikirî... min dewar... pez dikirî me gi dikirî.
 
I bought cows... I bought cattle... sheep, we bought it all.

401
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Tu bi xwe cotkar î?
 
Are you a farmer yourself?

402
00:35:16,000 --> 00:35:22,000
Ez bi xwe cotkar î me bî. Min bîber daşut ne dîrektor e.
 
I was a farmer myself. I washed peppers, I wasn't a
director.

403
00:35:22,000 --> 00:35:42,000
Saeta te xweş. Xwedê te bihêle.
 
Bless you. May God keep you.

404
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Temaşevanên hêja livir jî ziaretek heye di navbera du gundan
daye.
 
Dear viewers, here too there is a shrine located between two
villages.

405
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Gundê Kûra, Gundê Xaşxelîl va.
 
The village of Kura and the village of Khashkhalil.

406
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
Livir jî ziyaret pîroz e. Ziyaret navê xwe Mehemed Elî ye.
 
Here too the shrine is holy. The shrine's name is Mehmed
Ali.

407
00:36:24,000 --> 00:36:30,000
Millet jî hette verê tê vira ji her gundekî tê vira. Roja
çarşemê û îniyê va.
 
The people also come here all the way, they come here from
every village. On Wednesdays and Fridays.

408
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Livir jî millet tê livira dawa zarca dikin.
 
Here too, people come here to pray for children.

409
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Daxwazê wan çine, ji ber Xwedê digerin.
 
Whatever their wishes are, they seek them from God.

410
00:36:36,000 --> 00:36:56,000
Lê kêm ba vira derbas bin, em dîroka vê ziyaretê nas bikin.
 
But let's pass by here, let's learn the history of this
shrine.

411
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

412
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

413
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Tu ji kîjan gundî yî?
 
Which village are you from?

414
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Wele ji Xaşxelîl im ez.
 
Well, I am from Khashkhalil.

415
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Yanî her înî tê vira yan her...?
 
Meaning, do you come here every Friday or every...?

416
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Wele çarşemê û înê.
 
Well, Wednesdays and Fridays.

417
00:37:27,000 --> 00:37:41,000
Tu... na... îstah... me heye jêkê du car sê cara em tên. Em
tên îstah em naxweş dibin, qicik tin naban... qickê pê nav
dikin. Ziyaret pir muqedes e.
 
You... no... now... there are times we come two or three
times. We come, now, if we get sick, if children don't
survive... we name children after it. The shrine is very
sacred.

418
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Zewrûkê kê neyê bûn? Ê te neyê bûn yanî?
 
Whose children weren't surviving? Yours weren't surviving?

419
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
Na ê min dibûn. Bes hev... kurê mim min pê nav kir.
 
No, mine were surviving. But this... my paternal cousin
named [his son] after it.

420
00:37:49,000 --> 00:37:56,000
U hev jî layê tiyê min e, ma pê nav kir. Heft sala ma porê
ginda berda.
 
And this one is my brother-in-law's son, we named him after
it. For seven years, he let his "ginda" hair grow [hair
dedicated to the shrine].

421
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
U qut kir û tayî pera kir. Heta Similî.
 
And he cut it and weighed it against money. Until Semel.

422
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Ê hew... ê dêkî wî kûk nadin Similî.
 
That one... his parents won't give the child to Semel.

423
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Yanî... neqlan navê herduka Mehemed Elî ye?
 
So... are the names of both of them Mehmed Ali?

424
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
Ê herdu Mehemed Elî ye. U hev Mehemed Elî pir rind e.
 
Yes, both are Mehmed Ali. And this Mehmed Ali is very good.

425
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
U pir kîbar e. Hevder sê brakin.
 
And very noble. There are three brothers in this place.

426
00:38:13,000 --> 00:38:19,000
Heva Mehemed Elî livir ketî. U Şêx Mûs livir e. U Bilîlê
Hebeş serî çiya ye.
 
This Mehmed Ali fell here. And Sheikh Mus is here. And Bilal
al-Habashi is on top of the mountain.

427
00:38:19,000 --> 00:38:26,000
U xwişkê xwe heye Gulyaqûb. Gulyaqûb jî berê hana ye. Wê ra
dibên Kelşîr.
 
And he has a sister, Gulyaqub. Gulyaqub is facing that way.
They call it Kelshir [Split-Milk/Rock].

428
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
Kelşîr?
 
Kelshir?

429
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Kelşîr.
 
Kelshir.

430
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
E kîjan e? E derê diqelişe?
 
Which one is it? The place that splits?

431
00:38:30,000 --> 00:38:35,000
Ez de... ew gul... ew... gul... Yeqûb e... bêra dibên
Kelşîr.
 
I... that Gul... that... Gul... Yaqub... that's why they
call it Kelshir.

432
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
Jinê şîrê xwe tîna diçûn ber... bi şîr dibûn.
 
Women used to bring their milk and go before it... they
would have milk.

433
00:38:39,000 --> 00:38:52,000
Hev Kelşîro jî... Gulyaqûb mir... u qickê xwe bû. U qicik
dimînin... li tirbê da dêkî... çiçikê Gulyaqûbê dimêt. Bêra
dibên Kelşîr.
 
And this Kelshir... Gulyaqub died... and her child was born.
And the child remained... in the grave, the mother... [the
child] suckled Gulyaqub's breast. That's why they call it
Kelshir.

434
00:38:52,000 --> 00:38:59,000
Ekîd ez nizanim Gulyaqûb e, bes navê xwe Kelşîr bû. Ê ekîd
xwişka Mehemed Elî ye. Na we?
 
Surely, I don't know if it is Gulyaqub, but its name was
Kelshir. Yes, surely she is Mehmed Ali's sister. Isn't that
so?

435
00:38:59,000 --> 00:39:12,000
Îstah... însan tênce mber... manê qickê xwe naban, manê
naxoşî... î kût bûyî... î qelaqê xwe giran bûn. Î manê
miraza tên ber.
 
Now... people come before it... meaning if their children
don't survive, meaning for sickness... those who are
paralyzed... those whose burdens are heavy. Meaning they
come for wishes.

436
00:39:12,000 --> 00:39:19,000
Îstah pir rind e yanî. Ziyaret... u kes newêre qickê ginda
ji vir bibin mal.
 
Now it is very good, I mean. The shrine... and no one dares
to take a small round stone from here home.

437
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Newêrin bibin mal. Lê tînin awe.
 
They don't dare take it home. But they bring it back.

438
00:39:21,000 --> 00:39:37,000
Yek sînd xêbîm... ziyareta Mehemed Elî... u îşî xwe vir
be... ya yekî dîn bibe... ya yekî kûr bibe... ya îşkayet
têkevê... nexweşîk giran têkevê.
 
If one swears falsely... by the shrine of Mehmed Ali... and
brings his affair here... either one will become mad... or
one will become blind... or a fracture will happen... a
heavy sickness will befall.

439
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Ziyareta Mehemed Elî pir giran e?
 
Is the shrine of Mehmed Ali very heavy [powerful/severe]?

440
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Ziyareta Mehemed Elî pir giran e.
 
The shrine of Mehmed Ali is very heavy.

441
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Wele ziyaret giran e.
 
Indeed, the shrine is heavy.

442
00:39:41,000 --> 00:39:46,000
Ziyaret giran e. U ziyaret pir... mezin e. Bes kes
naşuxulîne.
 
The shrine is heavy. And the shrine is very... great. But no
one works on it [maintains it].

443
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Kes naşuxulîne?
 
No one works on it?

444
00:39:47,000 --> 00:39:54,000
Na wele naşuxulînin. Dora vî va çêkin. U tiştikî çêkin. U
xêratê xwe bikin. U tiştikî çêkin bo xêra xwe.
 
No, really, they don't work on it. They should fix around
it. And build something. And do their charity. And build
something for their own merit.

445
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
U millet bêtê. U şulê çêkin. Av tunîne.
 
So the people can come. And fix the [water/plumbing]. There
is no water.

446
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Av jî tunîne?
 
There is no water either?

447
00:39:58,000 --> 00:40:18,000
Av tunîne. Tasa avê tunîne em vexwin. Av jî tunîne.
 
There is no water. There isn't a cup of water for us to
drink. There is no water either.

448
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
Temaşevanên hêja, li vê goristanê, ev gora şehîd Mihemed Elî
ye.
 
Dear viewers, in this cemetery, this is the grave of martyr
Muhammad Ali.

449
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Me li ser hedê vê rêyê girtine, em dinerin meleşî li vira
heye.
 
We filmed along the edge of this road, we see there is a
bathing pool here.

450
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Tên li vir mêş dikin, lêmê dikin û daxwaziya wan çi ye?
 
They come here to wash, to bathe, and what is their request?

451
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Qeneeta xwe pê dikin, li ber Xwedê jî digerin.
 
They put their conviction in it, and they seek [help] from
God.

452
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Daxwaziya te çi ye tu hatî li vira?
 
What is your wish that you have come here?

453
00:40:52,000 --> 00:40:58,000
Daxwaza me ewa ye, hêşta me qenet... Serê Girebiyê 'aleme.
 
Our wish is this, we still have conviction... [in] Sere
Girebiye of the world.

454
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
De hêşta me qenetê xwe pê kirî.
 
So we have still put our conviction in it.

455
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Bêjî mêş de... hewa heye, hewa sar e jî.
 
Say in the bathing pool... there is air [spirit], even if
the weather is cold.

456
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Mêş de ye, ji Rebiyê 'Alemê de mûy.
 
It is in the washing, from the Lord of the Worlds...

457
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Erê, kes nexweş nayê tatî?
 
Yes, does no sick person come here?

458
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
De hêşta me'nê qicik micik û îşta qicik tên da'r dikin.
 
Well, still, small ones [children] and such, small things
come and are dipped [washed] in it.

459
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Yanî Xwedê bi riya de... bi denê rê.
 
Meaning God via... gives a way.

460
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
Sela serê... Rebiyê 'Alemê, paşî îşta...
 
Prayer upon the head of... the Lord of the Worlds, then...

461
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Ya zarok nabin?
 
What about those who cannot have children?

462
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Çimo? Ewa heye... berka mazinde biye.
 
Why not? That exists... the blessing has been great.

463
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
De em bêjin hemû tişt bi destê Xwedê ye, lê ev sebeb in.
 
Let us say everything is in God's hands, but these are
causes.

464
00:41:23,000 --> 00:41:43,000
Em bêjin... îşta jinkê tîskê bikê de hatina.
 
Let us say... women [with needs?] have come.

465
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em gihiştin dawiya bernameya
xwe.
 
Dear viewers, here we have reached the end of our program.

466
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Li gundê Xaşxalîl me roj derbas kir.
 
In the village of Khashkhalil we spent the day.

467
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
Ka heya bernameyek din, hefteyek din, bimînin di xêr û
xweşiyê de.
 
Until another program, another week, stay in goodness and
happiness.

